|
 |
|
|
|
|
【作 者】 |
[澳]林 巍 著 |
|
【出 版 项】 |
广州:暨南大学出版社,2014.10 |
|
【索 书 号】 |
H059-05/L523 |
|
【馆藏地点】 |
东三楼 第三书库 |
|
内容提要:
《翻译与比较文化研究精要》是作者近来在翻译与比较文化研究方面成果的结晶。作者有意避开纯理论的探讨,将研究方向指向了文化蕴涵浓郁的基本概念的比较与翻译,从历史与现实、理论与实践等相应角度,对一些基本概念的英文翻译与表述作了综合性的探讨,试图从更准确、更立体的方位,探究其丰富的翻译内涵。《翻译与比较文化研究精要》提供了较为典型的实例分析,并有独到的学术见解。
林巍,小学时,有幸考入北京外国语学校;中国改革开放后,最终得以实现出国求学的愿望。在澳。大利亚,先后于自然疗法学院,邦德大学和南昆士兰大学获得学士、硕士和博士学位。至今,教学、翻译二十余年,包括任教、任职于澳大利亚的塔斯马尼亚大学,黄金海岸技术与职业教育学院,自然疗法学院,香港中文大学翻译系、中国外文局及北京广播电视大学等,担任过亚洲研究、多元文化沟通、秘书中英文写作、中医翻译、日文翻译等课程的教学。现于澳门理工学院语言暨翻译高等学校任副教授。主要从事英汉互译、口译、法律翻译、比较语言学及比较文化的教学与研究。在国内外出版学术著作三部,发表论文数十篇,其中多篇获奖。曾多次被评为优秀教师,两次获澳大利亚杰出学者奖
目 录:
前言
“契约”概念翻译:比较法律文化的探究
“非常道”与“非常名”:关于不可言和不可译的翻译
“CivilSociety”概念翻译:对中西方社会的理解与表述
符号与身份的辨析:关于“华”概念翻译
“个人主义”概念翻译:比较政治文化的探究
“科学”概念翻译:中西医视域下的理解与疏通
试论中西“心”概念及其翻译
“权利”概念翻译:比较法律文化的探究
“罪”概念翻译:比较法律文化的探究
试论中西“法”概念涵义与翻译
“天”概念翻译:比较文化的探究
试论“自由”概念的转述与翻译
《论语》中的“君子”与《五经》中的“义人”:比较宗教文化的探究
“非婚同居”概念辨析:比较法律语言的探究